|
Kaleo
attempts to use appropriate Hawaiian diacritical marks in both
its hard-copy and web editions: the kahakö,
or Polynesian long-vowel, which is indicated by a macron or bar
above the letter; and the 'okina, or glottal
stop (which is usually represented with either an apostrophe or
a reversed apostrophe i.e. one shaped like the number six).
Such symbols are called diacritical marks.
Polynesian
long vowels, which are literally held longer than regular vowels
in pronunciation, are found in all Polynesian languages and make
meaningful differences in words from their regular counterparts.
For example, mana in Hawaiian means 'spiritual force' (among
other definitions) whereas mänä means 'arid'
or 'desert.' Polynesian long-vowels should not be confused with
English phonetic "long vowels" that are sometimes used
in teaching children how to differentiate the pronunciation of,
for example, the letter "a" in words such as 'hat' and
'hate' the former being an English "short-A"
and the latter being an English "long-A." English speakers
occasionally use long or lengthened vowels for emphasis, but the
literal length of vowels in English does not change meaning. For
example, although awkwardly written: ple-e-e-e-e-ase or hello-o-o-o-o-o,
still have the same meaning regardless of how long their pronunciation
is sustained.
Since
native and fluent speakers already knew these differences when
the Hawaiian alphabet was created in the 1820s and '30s, writing
Hawaiian diacritical marks was not common. Now, however, many
years later and with far fewer Hawaiian speakers, some people
inadvertently mispronouce Hawaiian words because of the absence
of the diacritical marks. For example, the name of the most populated
island in Hawai'i should be pronounced with a glottal break (as
in the English expression oh-oh, meaning 'mistake') between the
O and the remainder of the name: O'ahu; the name of the most popular
beach on O'ahu is more correctly written (and appropriately pronounced)
Waikïkï; and the main street through Waikïkï
is named after the Islands' last king, Kaläkaua note
that the second 'a' ins His Majesty's name is a Hawaiian long-vowel.
In
the last few years, major efforts have been made on several fronts
to include Hawaiian diacritical marks on, for example, street
and road signs. Kaleo o Ko'olauloa has used them for seven
years, a practice which both daily Honolulu newspapers only recently
started.
Unfortunately,
if you don't have "Hawaiian fonts" installed on your
computer, the long-vowel may appear as an umlaut-vowel (see samples
to the top-left), and the glottal stop may appear as a regular
apostrophe or an umlaut-y (an umlaut is a European
diacritical mark with two dots above the letter).
To
make reading Kaleo o Ko'olauloa as easy as possible,
the web edition has substituted a regular apostrophe for the 'okina
and the umlaut-Vowel combination for the Polynesian long-vowel.
This may look a little awkward at first, if you don't have Hawaiian
fonts on your computer, but is truer to the written forms of Polynesian
languages. Also, in a few cases Kaleo has stylistically
chosen not to include an 'okina diacritic in some words because
it would look awkward too close to an English-language apostrophe;
for example, Kaleo's style is to write "Hawaii's"
and not "Hawai'i's" or "Hawai‘i’s"
to show the possessive form of the word Hawai'i.
The
good news is that free copies of Hawaiian fonts for Windows or
Mac computers are available from: www.olelo.hawaii.edu/OP/resources/fonts.html.
They are also available commercially from Coconut Info (www.coconutinfo.com)
or Guava Bob (www.guava.com).
|